Arabisch in Übersetzungsbüros und Agenturen

Arabisch für Projektmanager – Teil 2

Übersetzungen Arabisch-Deutsch oder Deutsch-Arabisch können schnell außer Kontrolle geraten. In diesem dreiteiligen Leitfaden erläutere ich, wie sich die größten Stolperfallen vermeiden lassen. Wenn Sie ein paar Besonderheiten des Arabischen berücksichtigen, können Sie Übersetzungsanfragen aus dem Arabischen oder ins Arabische künftig effizient und zielgerichtet bearbeiten und die daraus resultierenden Projekte erfolgreich managen.

Weiterlesen →

Arabisch in Übersetzungsbüros und Agenturen

Arabisch für Projektmanager – Teil 1

Unzufriedene Kunden, explodierende Kosten, verzweifelte Projektmanager – immer wieder erlebe ich, wie Übersetzungsprojekte mit arabischen Ausgangs- oder Zieltexten außer Kontrolle geraten. Wenn ich dann für einen „Rettungseinsatz“ angefragt werde, geht es meistens nur noch um Schadensbegrenzung. Dabei ließen sich viele Probleme vermeiden, wenn bereits in der Phase der Projektplanung die Besonderheiten des Arabischen berücksichtigt würden. […]

Weiterlesen →

Arabisch in Algerien Dr Daniel Falk

Arabisch in Algerien

Auch in Algerien ist das Hocharabische die Amts- und Schriftsprache. Allerdings spielt das Französische in gebildeten Kreisen sowie im Geschäftsverkehr ebenfalls eine zentrale Rolle. Viele offizielle Dokumente sind zweisprachig auf Arabisch und Französisch. Neben Arabisch ist auch Tamazight Amtssprache, die Sprache der Berber. Im Alltag verständigen sich Algerier in der Regel im algerisch-arabischen Dialekt. Dieser […]

Weiterlesen →

arabische Schrift Laden

Die arabische Schrift: Buchstaben und Ziffern

Das arabische Alphabet Das arabische Alphabet umfasst 29 Buchstaben. Die Laufrichtung der Schrift verläuft von rechts nach links. Dabei werden die meisten Buchstaben auch in der Druckschrift miteinander verbunden. Eine Groß- und Kleinschreibung ist nicht bekannt. Je nach Position innerhalb eines Wortes (Anfang, Mitte, Ende, alleine stehend) nehmen die einzelnen Buchstaben unterschiedliche Formen an. Wie […]

Weiterlesen →

schlechtes Arabisch-Wörterbuch Osman

Rezension: Deutsch-Arabisches Wörterbuch

Das 2015 im Harrassowitz-Verlag erschienene Wörterbuch „Deutsch-Arabisches Wörterbuch“ hat sich zum Ziel gesetzt, „den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabischen unter Berücksichtigung der Regionalitäten der Schrift- und Umgangssprache“ zu präsentieren. Mit 70.000 Einträgen auf rund 1600 Seiten ist der Umfang des Wörterbuches in der Tat beachtlich. Die arabischen Wörter sind durchgängig vokalisiert. So […]

Weiterlesen →

Jubiläum Übersetzungsbüro Dr. Daniel Falk

Fünf Jahre Falk Translations – Traumberuf mit Zukunft

„Und was willst du später mal damit machen?“ war die häufigste Frage im Verwandten- und Bekanntenkreis, als ich mich nach dem Abitur 2004 für das Studium der Arabistik und Politikwissenschaften entschied. Ich wusste es nicht und es interessierte mich damals auch nicht. Was ich wusste war, dass mich diese Fächerkombination brennend interessierte. Fünfzehn Jahre später […]

Weiterlesen →

arabische soziale Medien

Arabisch in den sozialen Medien

In den sozialen Medien zeigt sich auf Arabisch eine uneinheitliche sprachliche Situation. Mehrheitlich schreiben arabische User auf Facebook, Twitter und Instagram in ihrem jeweiligen Dialekt. Das kann sehr unterschiedlich aussehen. Denn jeder schreibt so, wie es seiner jeweiligen Aussprache der Dialektwörter am nächsten kommt. Da arabische Dialekte normalerweise nicht geschrieben werden, gibt es dafür auch […]

Weiterlesen →

AR und KI

Maschinelle Übersetzung + Arabisch

Wer übersetzt besser – Mensch oder Maschine? Ist künstliche Intelligenz die Zukunft der Übersetzungsbranche? Und kann sie auch Arabisch? Maschinelle Übersetzungssysteme sind weit fortgeschritten und liefern mittlerweile flüssige und natürlich klingende Texte – zumindest für einige Sprachen. Fehlerfrei arbeiten aber auch die „elektronischen Kollegen“ nicht und besonders schwer tun sie sich mit Arabisch. Das wird […]

Weiterlesen →

arabische Buchstaben

Wie schreibt man arabische Eigennamen?

Wer arabische Dokumente ins Deutsche übersetzt, steht oft vor der Frage, wie er arabische Eigennamen mit lateinischen Buchstaben schreiben soll. Allein der häufigste arabische Vorname lässt sich beispielsweise in acht unterschiedlichen Varianten schreiben: Mohammed, Mohammad, Muhammed, Muhammad, Mohamed, Muhamed, Muhamad, Mohamad. Warum so viele unterschiedliche Schreibweisen? Das liegt an den Eigenheiten der arabischen Schrift. Zwar […]

Weiterlesen →

Syrisch-Arabisch Wörterbuch Rezension

Rezension: Wörterbuch Syrisches Arabisch

 Wer ein Wörterbuch für einen arabischen Dialekt schreibt, ist nicht zu beneiden. Einzufangen und festzulegen, wo die Grenzen eines solchen Dialektes verlaufen ist ungefähr so, als wolle man einen Pudding an die Wand nageln. Das Gült auch für Syrisches Arabisch: Wo verlaufen die Grenzen zum Hocharabischen und zu anderen Dialekten? Wie schreibt man eine Sprache, […]

Weiterlesen →