Arabisch Texterkennung OCR

OCR und Arabisch: Update 2020

Automatische Texterkennung (OCR) für arabische Texte habe ich zuletzt im April 2018 ausgiebig getestet. Mein Fazit damals: „OCR und Arabisch vertragen sich nicht“. Zweieinhalb Jahre später ist es höchste Zeit für einen neuen Versuch. Welche Verbesserungen gibt es? Welche Anbieter sind empfehlenswert? Unter welchen Bedingungen kann OCR für arabische Texte funktionieren? Ein Update. Was macht […]

Weiterlesen →

Arabisch in Übersetzungsbüros und Agenturen

Arabisch für Projektmanager – Teil 2

Übersetzungen Arabisch-Deutsch oder Deutsch-Arabisch können schnell außer Kontrolle geraten. In diesem dreiteiligen Leitfaden erläutere ich, wie sich die größten Stolperfallen vermeiden lassen. Wenn Sie ein paar Besonderheiten des Arabischen berücksichtigen, können Sie Übersetzungsanfragen aus dem Arabischen oder ins Arabische künftig effizient und zielgerichtet bearbeiten und die daraus resultierenden Projekte erfolgreich managen.

Weiterlesen →

Arabisch in Übersetzungsbüros und Agenturen

Arabisch für Projektmanager – Teil 1

Unzufriedene Kunden, explodierende Kosten, verzweifelte Projektmanager – immer wieder erlebe ich, wie Übersetzungsprojekte mit arabischen Ausgangs- oder Zieltexten außer Kontrolle geraten. Wenn ich dann für einen „Rettungseinsatz“ angefragt werde, geht es meistens nur noch um Schadensbegrenzung. Dabei ließen sich viele Probleme vermeiden, wenn bereits in der Phase der Projektplanung die Besonderheiten des Arabischen berücksichtigt würden. […]

Weiterlesen →

schlechtes Arabisch-Wörterbuch Osman

Rezension: Deutsch-Arabisches Wörterbuch

Das 2015 im Harrassowitz-Verlag erschienene Wörterbuch „Deutsch-Arabisches Wörterbuch“ hat sich zum Ziel gesetzt, „den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabischen unter Berücksichtigung der Regionalitäten der Schrift- und Umgangssprache“ zu präsentieren. Mit 70.000 Einträgen auf rund 1600 Seiten ist der Umfang des Wörterbuches in der Tat beachtlich. Die arabischen Wörter sind durchgängig vokalisiert. So […]

Weiterlesen →

arabische soziale Medien

Arabisch in den sozialen Medien

In den sozialen Medien zeigt sich auf Arabisch eine uneinheitliche sprachliche Situation. Mehrheitlich schreiben arabische User auf Facebook, Twitter und Instagram in ihrem jeweiligen Dialekt. Das kann sehr unterschiedlich aussehen. Denn jeder schreibt so, wie es seiner jeweiligen Aussprache der Dialektwörter am nächsten kommt. Da arabische Dialekte normalerweise nicht geschrieben werden, gibt es dafür auch […]

Weiterlesen →

AR und KI

Maschinelle Übersetzung + Arabisch

Wer übersetzt besser – Mensch oder Maschine? Ist künstliche Intelligenz die Zukunft der Übersetzungsbranche? Und kann sie auch Arabisch? Maschinelle Übersetzungssysteme sind weit fortgeschritten und liefern mittlerweile flüssige und natürlich klingende Texte – zumindest für einige Sprachen. Fehlerfrei arbeiten aber auch die „elektronischen Kollegen“ nicht und besonders schwer tun sie sich mit Arabisch. Das wird […]

Weiterlesen →

arabische Buchstaben

Wie schreibt man arabische Eigennamen?

Wer arabische Dokumente ins Deutsche übersetzt, steht oft vor der Frage, wie er arabische Eigennamen mit lateinischen Buchstaben schreiben soll. Allein der häufigste arabische Vorname lässt sich beispielsweise in acht unterschiedlichen Varianten schreiben: Mohammed, Mohammad, Muhammed, Muhammad, Mohamed, Muhamed, Muhamad, Mohamad. Warum so viele unterschiedliche Schreibweisen? Das liegt an den Eigenheiten der arabischen Schrift. Zwar […]

Weiterlesen →

Diglossie im Arabischen

Das Diglossie-Dilemma

Wer eine Übersetzung ins Arabische beauftragt sollte berücksichtigen, dass Arabisch nicht gleich Arabisch ist. Nicht jeder, der Arabisch spricht, kann auch Arabisch lesen. Wenn jemand es lesen kann, heißt das nicht unbedingt, dass er alle Texte ohne Schwierigkeiten versteht. Das liegt an der arabischen Diglossie. Mit „Diglossie“ bezeichnet man die Zweisprachigkeit innerhalb einer Sprache. In […]

Weiterlesen →