Viele Menschen lassen ihre arabischen Dokumente bereits im Heimatland ins Deutsche übersetzten. Doch bei der zuständigen deutschen Behörde heißt es dann plötzlich „wird nicht anerkannt“. Das ist frustrierend, hat aber gute Gründe. In diesem Beitrag erkläre ich die Hintergründe, ob die im Ausland erstellte Übersetzung einfach bestätigt werden kann und wie Sie schnell zu einer […]
Inhalt 1 | Zwischen Alltag und Amtssprache Im März 2007 betrat ich die Ankunftshalle des Flughafens Kairo. Mein Grundstudium der Arabistik war abgeschlossen, einschließlich einer intensiven Ausbildung im modernen Hocharabischen. Jetzt war ich endlich vor Ort, in einem der großen Zentren der arabischen Welt. Allerdings erwartete mich in sprachlicher Hinsicht in Ägypten zunächst eine große […]
Ob in Rabat, Beirut oder Berlin: Immer wieder sorgt die Frage nach der „richtigen“ Sprache für Diskussionen im Gerichtssaal. Dialekt oder Hochsprache, Arabisch oder Französisch, Übersetzung oder Original? In diesem Artikel geht es um Fälle, in denen die arabische Sprache selbst zum Thema im Gerichtssaal wird. Inhalt Dialekt vs. Hochsprache im Gerichtssaal Wenn Französisch „rechtswidrig“ […]
Viele junge Absolvent:innen zieht es für den Master nach Saudi-Arabien. Zum Beispiel Marius, der sich an einer saudischen Universität bewerben möchte. Die Bewerbung erfolgt online, doch plötzlich taucht dort der Begriff „certified translation“ auf. Was bedeutet das genau? Warum sollen die Unterlagen überhaupt auf Arabisch vorgelegt werden, wenn der Studiengang auf Englisch stattfindet? Und wie […]
Wenn ich meine Übersetzungen in Rechnung stelle, basiert das Honorar auf der Berechnung meines Zeitaufwands. Viele Kolleginnen und Kollegen rechnen nach Normzeilen, Wörtern oder Seiten ab. Das war jedoch nicht immer so, wie ein Blick in die Geschichte zeigt. So soll der arabische Kalif al-Maʿmūn (reg. 813–833) seinen Übersetzern das Honorar in Gold ausgezahlt haben […]
Wer in Deutschland eine Ehe mit einem Partner oder einer Partnerin aus Ländern wie Ägypten, Marokko, Syrien, Tunesien oder dem Libanon schließen möchte, wird schnell merken, dass dafür eine genaue und umfangreiche Vorbereitung nötig ist. Welche Urkunden werden in der Regel benötigt und welche Übersetzungen durch die deutschen Behörden anerkannt? Welche Dokumente benötigt werden Warum […]
Wie jede Sprache, hat auch das Arabische seine Eigenheiten und Herausforderungen, die das Erlernen und Übersetzen beeinflussen. Ein Überblick über die wichtigsten Merkmale: Die Arabische Schrift Für Außenstehende das auffälligste Merkmal ist die arabischen Schrift. Das arabische Alphabet besteht aus Buchstaben, die meist miteinander verbunden werden. Dabei kann ein Buchstabe am Anfang, in der […]
Alle arabischen Staaten haben diplomatische Vertretungen in Deutschland. Nachfolgend sind die jeweiligen Botschaften in Berlin aufgelistet. Darüber hinaus gibt es oft weitere General- oder Honorarkonsulate in anderen deutschen Großstädten wie Frankfurt, München, Hamburg oder an anderen Orten. Bei den Botschaften erhalten Sie z.B. auch nähere Informationen über die Anerkennung von beglaubigten Übersetzungen im jeweiligen Land […]
Kann KI Arabisch? Wie gut funktioniert die maschinelle Übersetzung Arabisch<>Deutsch? In meinem ersten Blogbeitrag zu diesem Thema im Jahr 2018 kam ich zu dem Schluss, dass sich neuronale Übersetzungsprogramme mit Arabisch noch sehr schwer tun und sich daran vorerst auch nichts ändern wird. Jetzt schreiben wir das Jahr 2023, die KI wird immer besser, nicht […]
Sie haben arabische Kunden oder Patienten und möchten Ihre Website ins Arabische übersetzen lassen? Eine gute Idee, denn damit erreichen Sie über 350 Millionen arabische Muttersprachler im arabischen Sprachraum. Ich helfe Ihnen gerne dabei! Zunächst ist eine sorgfältige Planung erforderlich. Denn neben der eigentlichen Übersetzung und der Berücksichtigung interkultureller Besonderheiten ist insbesondere die technische Umsetzung […]
