Arabische Sprichwörter sind oft mehr als blumige Redensarten – sie verdichten Lebenserfahrung, moralische Vorstellungen und kulturelle Selbstbilder in wenigen Worten. Besonders spannend wird es, wenn hinter einem scheinbar einfachen Satz eine Geschichte steht. Erst wenn man diese Geschichte kennt, kann man auch die Bedeutung des Sprichworts mit all seinen Konnotationen erfassen. In diesem Beitrag stelle ich sieben anschauliche Beispiele dafür vor.
- „Wer sät, wird ernten“
- „Ein Spatz in der Hand …“
- „Wiederholung lehrt den Esel“
- „Juhas Nagel“
- „Das Seil der Lüge ist kurz“
- „Er kehrte mit Huneins Sandalen zurück“
- „Sein Lohn war wie der von Sinimmar“
- Weitere arabische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung
Übrigens: Mehr Informationen rund um die arabische Sprache (und arabische Sprichwörter) erhalten Sie regelmäßig in meinem Newsletter „Falkenpost“ – dem Newsletter rund um die arabische Sprache.
➤ Jetzt die Falkenpost abonnieren

Wer sät, wird ernten
Arabisch: من جدّ وجد ومن زرع حصد
Wörtlich: „Wer sich anstrengt, wird finden, und wer sät, wird ernten.“
Dieses arabische Sprichwort ist in vielen arabischen Ländern bekannt. Es ist schon von seinem sprachlichen Rhythmus her sehr einprägsam. Eine der bekanntesten Geschichten zu diesem Sprichwort handelt von einem König, der drei seiner Minister zu sich ruft.
Der König übergibt jedem einen leeren Sack und gibt ihnen den Auftrag, diese mit Früchten zu füllen und sie ihm zu bringen. Die Männer machen sich auf den Weg, doch sie gehen sehr unterschiedlich an die Aufgabe heran.
Der erste Minister wählt nur die besten Früchte. Er prüft sie sorgfältig und sortiert Verdorbenes aus, um seinem Herrn nur das Beste zu bringen. Der zweite Minister ist weniger gewissenhaft: Er wirft alles in den Sack, was er findet, ohne Rücksicht auf die Qulität. Dem Dritten schließlich ist die Aufgabe lästig. Er müht sich nicht mit Früchten ab, sondern füllt seinen Sack mit Laub und Gräsern.
Am nächsten Tag bittet der König sie erneut zu sich. Doch statt Lob und Dank erwartet sie eine Überraschung: Jeder Minister wird mitsamt seinem Sack für drei Monate in eine Einzelzelle gesperrt: ohne Verpflegung, ohne Kontakt zur Außenwelt. Sie sollen von dem leben, was sie selbst eingebracht haben. Der erste Minister übersteht die Zeit gut. Die Früchte, die er mit Sorgfalt gesammelt hatte, ernähren ihn. Der zweite hungert, denn zu viel seiner Ausbeute ist verdorben. Der dritte überlebt die drei Monate nicht.
Die Moral: Mühe und Sorgfalt werden belohnt.

„Ein Spatz in der Hand …“
Arabisch: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
Wörtlich: „Ein Spatz in der Hand ist besser als zehn auf dem Baum.“
Wir kennen das deutsche Sprichwort: „Lieber der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“. Im Deutschen wie im arabischen Fall geht es um Genügsamkeit, darum, mit dem zufrieden zu sein, was man hat. In den arabischen Ländern gibt es dazu verschiedene Geschichten. In einer Geschichte hat ein Mann einen Vogel (Spatz) gefangen und kommt an einem Baum vorbei, auf dem noch viel mehr Vögel sitzen. Aus Gier lässt er den Vogel in seiner Hand frei und rennt zum Baum. Die Spatzen fliegen davon und der Mann steht mit leeren Händen da.

„Wiederholung lehrt den Esel“
Arabisch: كثرة التكرار تعلم الحمار
Wörtlich: „Häufige Wiederholung lehrt den Esel.“
Gemeint ist damit meistens: Wer hartnäckig übt, kommt irgendwann ans Ziel.
Interessant ist, dass das Sprichwort doppeldeutig verstanden werden kann. In einer Lesart wird Wiederholung als didaktisches Prinzip positiv bewertet – ähnlich wie im Deutschen das „Übung macht den Meister“ oder im Lateinischen „Repetitio est mater studiorum“. In einer anderen Lesart liegt der Ton auf dem „Esel“. Dann klingt Kritik mit: Lernen durch stumpfes Wiederholen bringt wenig, wenn das Verständnis fehlt. Für die Interpretation des Sprichworts ist sicherlich auch der Kontext wichtig, in dem es verwendet wird. Schließlich ist beim Erlernen von Sprachen oder beim Training körperlicher Fähigkeiten die Wiederholung ein wichtiger Bestandteil des Lernens, während es in anderen Bereichen keineswegs ausreicht, auswendig gelernte Lehrbuchinhalte zu reproduzieren.
Dieses Sprichwort wird in einigen Quellen auf eine Geschichte aus dem Irak zurückgeführt. Die Handlung erinnert ein wenig an die im deutschen Sprachraum bekannte Eulenspiegelgeschichte mit ähnlichem Inhalt. In einer Variante der Entstehungsgeschichte lässt ein König eine Belohnung aussetzen für denjenigen, der es schafft, einem Esel das Lesen beizubringen. Juha – eine Art arabischer Eulenspiegel (siehe unten) nimmt die Herausforderung an, unter der Bedingung, dass er dafür viele Jahre Zeit bekommt. Später befragt, warum er diese absurde Aufgabe angenommen habe, antwortet er sinngemäß: „In zwanzig Jahren bin ich vielleicht tot, der König auch und der Esel sowieso.“

„Juhas Nagel“
Arabisch: مسمار جحا
Wörtlich: „Juhas Nagel“
Die Redewendung „Juhas Nagel“ steht im Arabischen sinnbildlich für einen fadenscheinigen Vorwand. Zum Beispiel dann, wenn jemand einen kleinen Restanspruch geltend macht, um sich daraus größere Rechte abzuleiten. Sie bezieht sich auf eine klassische Geschichte aus den Erzählungen über „Juha“, eine Art arabischen Till Eulenspiegel.
In der Geschichte ist Juha gezwungen, sein Haus zu verkaufen. Der Abschied fällt ihm schwer, also stellt er dem Käufer eine einzige Bedingung: Ein bestimmter Nagel, der in der Wand des Hauses steckt, solle weiterhin sein Eigentum bleiben. Der Käufer willigt ein, auf einen Nagel mehr oder weniger kommt es ihm nicht an.
Doch Juha hatte mehr damit im Sinn. Am nächsten Tag erscheint er an der Tür und verlangt, nach dem Nagel sehen zu dürfen. Tags darauf kehrt er erneut zurück und bleibt dieses Mal über Nacht, um „unter seinem Nagel“ zu schlafen. Das Spiel wiederholt sich. Juha nutzt seinen formalen Anspruch, um sich immer wieder Zugang zum Haus zu verschaffen, bis der neue Besitzer schließlich entnervt aufgibt und ihm das ganze Haus überlässt.
Die Geschichte funktioniert auf mehreren Ebenen: als Satire auf juristische Spitzfindigkeiten, als Kritik an missbräuchlicher Macht und als Erinnerung daran, dass es manchmal der kleinste Haken ist, der alles infrage stellt. In juristischen, politischen oder auch privaten Zusammenhängen wird „Juhas Nagel“ deshalb oft als Kommentar verwendet, wenn jemand mit scheinbar harmlosen Argumenten versucht, weitreichende Forderungen zu rechtfertigen.

„Das Seil der Lüge ist kurz“
Arabisch: حبل الكذب قصير
Wörtlich: „Das Seil der Lüge ist kurz.“
Im Deutschen sagt man: „Lügen haben kurze Beine.“ Im Arabischen heißt es: „Das Seil der Lüge ist kurz.“ Das Bild ist ein anderes, die Bedeutung bleibt ähnlich: Lügen tragen nicht weit. Sie lassen sich eine Zeit lang aufrechterhalten, aber irgendwann kommt die Wahrheit ans Licht.
Eine Geschichte, die dieses Sprichwort veranschaulicht, erzählt von einem reichen Kaufmann aus Bagdad. Nach der Rückkehr von einer langen Handelsreise bemerkt er, dass ein Teil seines Geldes verschwunden ist. Der Verdacht fällt auf seine Diener, aber welcher von ihnen ist der Schuldige?
Um das herauszufinden, greift der Kaufmann zu einer List. Er übergibt jedem seiner Diener ein Stück Seil von gleicher Länge. Dann kündigt er an, dass das Seil des Schuldigen bis zum nächsten Morgen um zehn Zentimeter wachsen werde. Die Männer nehmen die Seile mit in ihre Schlafräume. Am Morgen erscheinen sie wieder. Alle Seile sind gleich lang. Bis auf eines. Es ist kürzer als die anderen. Der Dieb hatte in der Nacht sein Seil gekürzt – aus Angst, es könnte tatsächlich wachsen und ihn verraten.

„Er kehrte mit Huneins Sandalen zurück“
Arabisch: عاد بخفيّ حُنين
Wörtlich: „Er kehrte mit Huneins Sandalen zurück“
Dieses Sprichwort beschreibt jemanden, der mit großen Erwartungen loszieht, dann aber leer ausgeht oder sogar schlechter dasteht als zuvor. Die zugrundeliegende Geschichte handelt von einem Schuster namens Hunein mit einem Geschäft in Al-Hirah. Eines Tages betrat ein Beduine seinen Laden und handelte um den Preis eines Paares Sandalen. Sie wurden sich nicht einig, und der Beduine ging ohne Kauf davon. Hunein war verärgert und sann auf eine List.
Er platzierte eine einzelne Sandale einige Schritte weiter auf dem Weg des Beduinen. Etwas weiter entfernt legte er die zweite Sandale ab. Der Beduine sah die erste Sandale, ließ sie zunächst liegen, ging weiter und entdeckte die zweite. Da ärgerte er sich, nicht gleich die erste mitgenommen zu haben, kehrte um, um sie zu holen, und ließ dabei sein Reittier mit seinem Gepäck unbeaufsichtigt zurück.
Diese Gelegenheit nutzte Hunein: Er stahl das Reittier mitsamt dem Besitz des Beduinen. Am Ende kehrte der Mann tatsächlich nur mit den beiden Sandalen zurück und hatte alles andere verloren.
Das Sprichwort steht seither für bittere Enttäuschung und das sprichwörtliche „Nachsehen“.

„Sein Lohn war wie der von Sinimmar“
Arabisch: جزاؤه جزاء سنمار
Wörtlich: „Sein Lohn war wie der von Sinimmar“
Dieses Sprichwort verweist auf Undankbarkeit gegenüber einem Wohltäter oder jemandem, der Großes geleistet hat. Es stammt aus der berühmten Erzählung über den Architekten Sinimmar.
Sinimmar war ein Baumeister, der im Auftrag eines Herrschers einen prachtvollen Palast errichten sollte. Er errichtete ein einzigartiges Gebäude, das keine Wünsche offenließ. Als der Bau vollendet war, fragte der Herrscher ihn, ob auch ein anderer Mensch in der Lage sei, ein solches Werk zu schaffen. Sinimmar antwortete: „Vielleicht, aber nur ich kenne die Schwachstelle im Fundament. Würde man diesen Punkt treffen, stürzte das ganze Gebäude ein.“
Der Herrscher war über diese Antwort erschrocken und aus Misstrauen und Angst vor einem möglichen Erpressungsversuch ließ er Sinimmar trotz dessen herausragender Leistung hinrichten.
Bis heute wird dieses Sprichwort verwendet, wenn jemand für seine Mühe oder Loyalität nicht belohnt, sondern bestraft wird. Es ist eine Warnung vor Machtmissbrauch und einem Umgang mit Leistung, der auf Misstrauen statt Anerkennung beruht.

Weitere arabische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung
Die arabische Sprache kennt tausende Sprichwörter in der Hochsprache und in den regionalen Dialekten. Manche wirken fast identisch zu deutschen Redewendungen, andere sind nicht auf den ersten Blick verständlich. Hier eine Auswahl weiterer Sprichwörter mit deutscher Übersetzung. Wenn Sie regelmäßig neue arabische Sprichwörter kennenlernen möchten, können Sie meinen Newsletter Falkenpost abonnieren.
- الجار قبل الدار – Erst der Nachbar, dann das Haus
- يد واحدة لا تصفق – Eine Hand klatscht nicht allein
- كل تأخيرة فيها خيرة – In jeder Verzögerung liegt Gutes
- اللي فات مات – Was vergangen ist, ist gestorben
- إذا أردت أن تحلق مع الصقور فلا تضيع وقتك مع الدجاج – Wenn du mit den Falken fliegen willst, dann vergeude deine Zeit nicht mit den Hühnern
- من لا يعرف الصقر، يشويه – Wer den Falken nicht kennt, der grillt ihn
- خذ من الصقر ثلاثًا: بعد النظر وعزة النفس والحرية – Nimm vom Falken dreierlei: die Weitsicht, die Selbstachtung und die Freiheit
- الخط الحسن يزيد الحق وضوحًا – Eine schöne Handschrift macht das Recht (den Anspruch) noch klarer
- الكتاب يُعرف من عنوانه – Das Buch erkennt man an seinem Titel (der erste Eindruck zählt)
- العلم في الرأس، وليس في الكرّاس – Das Wissen ist im Kopf, nicht im Heft
- السفينة إذا كثرت ربّانيها غرقت – Zu viele Kapitäne versenken das Schiff
- البحر ماله أمان – Das Meer kennt keine Sicherheit
- جاور بحر وإلا جاور غني – Such dir ein Haus am Meer oder neben einem reichen Mann
- أوَّلُ الشَجَرَةِ بَذْرَةٌ – Jeder Baum beginnt mit einem Samenkorn
- كُلُّ بِدَايَةٍ لَهَا نِهَايَةٌ، وكلُّ نِهَايَةٍ لَها بِدَايَةٌ جَدِيدَةٌ – Jeder Anfang hat ein Ende, und in jedem Ende liegt ein Neuanfang
Bildquelle: Pixabay