Geldscheine

Das Wichtigste zuerst: Sie werde bei mir nicht immer den günstigsten Preis für Übersetzungen Deutsch-Arabisch oder Arabisch-Deutsch erhalten. Denn in meinem Übersetzungsbüro lege ich Wert auf höchste Übersetzungsqualität. Dafür können Sie sich sicher sein, dass die übersetzten Texte fehlerfrei übersetzt, an die Zielgruppe angepasst und zudem stilsicher und auf muttersprachlichem Niveau formuliert sind. Sie haben zudem in mir einen persönlichen Ansprechpartner, der sie vor dem Auftrag berät, während der Bearbeitung die notwendigen Rückfragen stellt und im Anschluss alles noch einmal kontrolliert. Ganz grundsätzlich gibt es aber mehrere Faktoren, die in die Preiskalkulation hineinspielen. Ein Überblick.

Der Inhalt: Um was geht es?

Die erste Frage ist die nach dem Inhalt. Es macht schließlich einen großen Unterschied, ob ich eine handschriftliche arabische Geburtsurkunde aus den 1950-er Jahren übersetzen soll, einen privaten Brief oder den Jahresabschluss eines mittelständischen Unternehmens. Eine Fachübersetzung mit einer speziellen Terminologie kann ein Vielfaches mehr kosten als ein allgemeinsprachlicher Text. Daher beziehe ich für die Preiskalkulation entsprechend mit ein, wieviel Zeit ich für zusätzliche Recherche und Terminologie-Arbeit benötige.

Der Umfang: Wieviel Text?

Als nächstes muss ich feststellen, mit welcher Textmenge ich es zu tun habe. Wir Übersetzer berechnen den Umfang eines Textes in Normzeilen (á 55 Anschläge) oder Wörtern. Das funktioniert im Arabischen wie im Deutschen ähnlich. Nicht immer aber lässt sich der Umfang eines deutschen oder arabischen Textes genau bestimmen. Dann arbeite ich mit einer Schätzung und errechne daraus einen Pauschalpreis. Übrigens haben arabische Texte tendenziell mehr Wörter als Deutsche. Daher ist der Wortpreis für die Sprachrichtung Arabisch-Deutsch ein anderer als für Deutsch-Arabisch.

Das Format: PDF, Word- oder Bilddatei?

Der einfachste Fall sind Word-Dokumente. Diese kann ich in meiner Übersetzungssoftware (keine maschinelle Übersetzung!) wesentlich schneller und damit günstiger bearbeiten, als wenn ich den Text beispielsweise als PDF oder Bilddokument erhalte. In letzterem Fall fällt häufig noch Formatierungsarbeit an, die auch Zeit und Geld kostet, zumal das Layout bei der Übersetzung arabischer Texte aufgrund der umgekehrten Laufrichtung speziell angepasst werden muss. Eine Konvertierung arabischer Texte per OCR funktioniert leider nur in seltenen Fällen zuverlässig und zeitsparend.

Ist der Text gut lesbar?

Insbesondere bei Scans in Form von Bild- oder PDF-Dokumenten kann die Lesbarkeit arabischer Texte deutlich eingeschränkt sein. Arabische Urkunden enthalten zudem häufig noch handschriftliche Einträge, deren mühsame Entzifferung entsprechend mehr Zeit in Anspruch nimmt. Die Lesbarkeit kann aber auch durch den sprachlichen Stil beeinträchtigt sein. Beispielsweise sehe ich bei der Übersetzung von arabischen Chatprotokollen aus Messenger-Diensten oder Sozialen Medien häufig eine bunte Mischung aus Dialekt und Hochsprache und brauche entsprechend mehr Zeit für die einwandfreie Übersetzung.

Soll die Übersetzung beglaubigt werden?

Bei einer beglaubigten Übersetzung bescheinige ich als gerichtlich beeidigter Urkundenübersetzer mit meinem Stempel und meiner Unterschrift, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist. Daher kommt für beglaubigte Übersetzungen ins Arabische oder Deutsche ein kleiner Zuschlag hinzu, der meinen Aufwand für Druck, Stempel, Signieren, Heften und Versenden mit abdeckt. Bei Bedarf hole ich zudem eine gerichtliche Vorbeglaubigung oder eine notarielle Unterschriftsbeglaubigung ein.

Wird die arabische Übersetzung veröffentlicht?

Ist die arabische Übersetzung zur Veröffentlichung im Internet oder einer Printpublikation bestimmt, empfehle ich ein zusätzliches „Druckfahnenlektorat“. Aufgrund der Eigenheiten von arabischer Schrift und arabischem Layout können beim arabischen Textsatz oder dem Einpflegen in ein CMS an unterschiedlichen Stellen ärgerliche Fehler entstehen: Verdrehung der Laufrichtung, Fehldarstellung der arabischen Buchstaben, falsche Einzüge und vieles mehr. Wenn Sie mir dies vor der Auftragserteilung mitteilen, kalkuliere ich eine finale Sichtprüfung gerne mit ein.

Bis wann benötigen Sie die Übersetzung?

Normalerweise kann ich Übersetzungsaufträge von wenigen Seiten innerhalb von 7-14 Tagen problemlos abwickeln. Größere Aufträge nach Absprache auch. Wenn es eiliger ist, biete ich entsprechende Eil- und Expresspakete an. Da dies bedeuten kann, dass ich andere Aufträge aufschiebe und zusätzliche Arbeit am Abend, an Feiertagen oder Wochenenden anfällt, berechne ich in das Angebot dann entsprechende Zuschläge mit ein. Übrigens: Meine Übersetzungen kommen zu 100% pünktlich und ich liefere oft sogar schon vor dem vereinbarten Termin!

Noch Fragen? Kontaktieren Sie mich unter mail@falk-translations.com!