Ihr spezialisiertes Übersetzungsbüro

Wer eine Übersetzung Deutsch Arabisch oder Arabisch Deutsch beauftragen will, benötigt einen guten Übersetzer, der sich in seinen Fachgebieten auskennt. Das garantiert länderspezifische, inhaltlich korrekte, fehlerfreie und ansprechende deutsch-arabische Übersetzungen. Das spezialisierte Übersetzungsbüro von Fachübersetzer Dr. Daniel Falk ist Ihr direkter Ansprechpartner für alle Arabisch-Übersetzungen: Fachübersetzungen, Website-Übersetzungen, Marketingübersetzungen, Audio-Video-Übersetzungen: +49 (0) 761 152 97 553 | mail@falk-translations.com

Suchen Sie Kolleginnen und Kollegen für andere Sprachen als Arabisch? Dann empfehle ich Ihnen, einen Blick auf die Seite meines Freiburger Netzwerks zu werfen.

Welche Übersetzung brauchen Sie?

Expertenwissen macht Ihre deutsch-arabische Übersetzung erstklassig

Hochschulabschlüsse in Arabistik, Politikwissenschaften und Konferenzdolmetschen, zahlreiche Auslandsaufenthalte plus regelmäßige Fort- und Weiterbildungen. Mein Arabisch-Know-how inkludiert alle wichtigen sprachspezifischen, wie kulturellen Parameter, die für Übersetzungen elementar sind. Und zwar bis ins kleinste Detail. Denn gerade Details können bei der arabischen Übersetzung entscheidend sein.

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Seit Beginn meiner Tätigkeit bis heute bin ich als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher Mitglied im wichtigsten Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer, dem BDÜ. Regelmäßige Fortbildungen zu unterschiedlichen berufsrelevanten Themen, ständige Auffrischungen der fachlichen Qualifikationen und der rege Fachaustausch mit Kolleginnen und Kollegen sorgen für eine hohe, gleichbleibende Übersetzungsqualität und erstklassige Arbeitsergebnisse. Davon profitieren Sie als mein Kunde.

Erstklassiger Übersetzungs-Service für Ihren Fachtext
Sie mailen mir Ihren Text, ich liefere druckreif formulierte Übersetzungen in Deutsch und/oder Arabisch.
mail@falk-translations.com

Textsorten von A-Z, die ich arabisch><deutsch übersetzt habe

Arztbriefe, Aufklärungsbögen, Auslieferungsersuchen, Bescheinigungen, Bewerbungsunterlagen, Bilanzen, Blogbeiträge, Briefe, Buchungsbelege, Chatprotokolle, Datenschutzerklärungen, Doktorarbeiten, Drehbücher für Radio-Feature und Theater, Ehefähigkeitsbescheinigungen, Familienbücher, Führerscheine, Gebrauchshinweise für Medikamente, Gebrauchsanweisungen, Geburtsurkunden, Gedichtbände, Gerichtsurteile, Geschäftsberichte, Geschäftskorrespondenz, Gutachten, Hochschulzeugnisse, Interviewaufzeichnungen, Interviewleitfäden, juristische Fachartikel, Kinderbücher, Klageerwiderungen, Klageschriften, Lebensläufe, medizinische Sprachführer, Merkblätter, Normen, Obduktionsberichte, Patienteninformationen, politikwissenschaftliche Fachartikel, Packungsbeilagen, Präsentationen, Produktkataloge, Projektberichte, Prüfungsfragebögen, Qualitätsberichte, Richtlinien, Scheidungsurteile, Schulzeugnisse, Smartphone-Apps, Sozialkonzepte, Studienbücher, Taufbescheinigungen, Testamente, Unternehmensbroschüren, Urkunden, Verträge, Vorlesungsverzeichnisse, Websites, Zeitungsartikel.

Ihr Text-Bereich ist nicht dabei?
Kein Problem, schreiben Sie mir oder schicken Sie Ihren Text zum Übersetzen direkt an meine Mailadresse.

Für die Gewährleistung einer einwandfreien deutsch-arabischen Kommunikation in Wort und Schrift nutzen Kunden aus dem In- und Ausland meine umfangreichen Arabisch-Kenntnisse.

Text plus Technik

Erfahrung, Wissen, Technik für Übersetzungen, die den Unterschied machen

Neben großer Spracherfahrung kommt bei der Übersetzung Ihrer Texte in meinem Übersetzungsbüro modernste Software zum Einsatz. Nicht zu verwechseln mit automatischen Übersetzungsprogrammen wie Google oder DeepL. Vielmehr handelt es sich um sogenannte “Translation-Memory-Programme”. Das System speichert von mir übersetze Textbestandteile und nutzt diese bei sich wiederholenden Textpassagen. Das macht Übersetzungsprozesse effizienter und stellt die einheitliche Formulierung von Fachbegriffen sicher.
Fazit: Meine Übersetzungen sind 100 % Humanübersetzungen und werden 100 % pünktlich geliefert.

Auch das sollten Sie wissen:
Neuronale maschinelle Übersetzungssoftware kommt bei meinen Übersetzungen in der Regel nicht zum Einsatz. Sinnvolle Ausnahmen bespreche ich mit meinen Kundinnen und Kunden. Denn nach wie vor funktionieren KI-Übersetzer für Arabisch ungleich schlechter als für andere Sprachen. Aber ich habe die Entwicklung dieser Übersetzungssoftware für Arabisch ständig im Blick, und werde ihren Einsatz dann vorschlagen, wenn es für meine Kundinnen und Kunden Sinn ergibt und sich so vielleicht Zeit und Kosten einsparen lassen.

FACHÜBERSETZUNGEN vom Freiburger Arabisch-Experten

Fachspezifische Texte – also Texte, die von Fachleuten für andere Experten geschrieben wurden, enthalten viel Fachterminologie mit speziellen Formulierungen. Diese Expertensprache, darf im Übersetzungsprozess nicht verloren gehen. Exakt dafür braucht es einen erfahrenen Fachübersetzer. Ich übersetze Fachtexte für die Bereiche Medizin & Gesundheit, Recht, Sozialwissenschaften, Wirtschaft und Finanzen.

Übrigens: Ihre Daten sind bei mir sicher, darauf können Sie sich verlassen. Datenschutz und Diskretion schreibe ich in meinem Übersetzungsbüro in allen Bereichen groß.

Wussten Sie, dass es in vielen Bereichen keine einheitliche arabische Fachsprache und kaum aktuelle Fachwörterbücher gibt? Hier bin ich als spezialisierter Übersetzer für Arabisch auf einen systematischen Abgleich mit Paralleltexten und ein umfangreiches Terminologie-Management angewiesen. Und: für mich als Fachübersetzer ist eine akribische Vorbereitung das A und O beim Übersetzen von arabisch-deutschen Fachtexten. Denn: für beste Übersetzungsresultate sind das tiefe Eintauchen in die jeweiligen Materien und regelmäßige Fortbildungen unerlässlich.

So entstehen exzellente arabische Fachübersetzungen im Übersetzungsbüro Dr. Falk:
Länderspezifisches Fachwissen, tiefe Recherche, akribische Vorbereitung, schnelles Einarbeiten in Fachthemen plus Lektorat.

Medizin und Gesundheitswesen

Präzise, inhaltlich korrekte Übersetzungen im Bereich Medizin und Gesundheitswesen können überlebenswichtig sein. Beispielsweise dann, wenn Patienten mit arabischen Arztberichten, OP-Befunden oder Laborbefunden in deutsche Kliniken kommen. Oder wenn deutsche Fachärzte schnelle Entscheidungen treffen müssen, aber die Krankengeschichte des ausländischen Patienten nicht kennen. Ich übersetze medizinische Unterlagen, Aufklärungsbögen, Arzt- und Laborberichte und unterstütze mit versierten Fachübersetzungen zahlreiche Ärzteteams. So wird die deutsch-arabische Kommunikation in Kliniken vereinfacht und eine richtige Therapie des fremdsprachigen Patienten gewährleistet.

Rechtssicherheit bei der Behandlung ausländischer Patienten.
Mit arabischen Aufklärungsbögen vermeiden Sie interkulturelle Verständigungs-Schwierigkeiten bei notwendigen OPs. Dr. Falk ist Ansprechpartner für Kliniken, Ärzte und Patienten bei Arzt-, Operations-Narkose-Vorgesprächen. +49 (0) 761-152 975 53

Recht

Als Fachübersetzer im Bereich Recht weiß ich, was von korrekten Fachübersetzungen abhängt. Oftmals entscheidet die Übersetzung einer Klageschrift über das weitere juristische Vorgehen. Solche Übersetzungen müssen deshalb mit der gegebenen Akribie bearbeitet und Rechtsbegriffe zum besseren Verständnis zusätzlich erklärend kommentiert werden.
Beispiel: Ein deutsches Unternehmen wird in einem arabischen Land angeklagt. Die Anklageschrift liegt auf Arabisch vor. Jetzt müssen deutsche/internationale Anwälte schnell die Zusammenhänge kennen. Exakte, schnell nachvollziehbare, zuverlässige Rechtsübersetzungen sind maßgeblich für das Schicksal des deutschen Unternehmens.

Viele arabische Rechtsbegriffe sind im Deutschen Rechtssystem unbekannt. Gerichte, Notare, Anwälte brauchen für juristische Übersetzungen einen erfahrenen arabischen Sprachexperten. Hier bin ich als promovierter Arabist gefragt.
Ihr direkter, schneller Kontakt zu Dr. Falk: mail@falk-translations.com

Sozialwissenschaften

Studierter Politikwissenschaftler und promovierter Arabist. Sie ahnen es. Ein weiteres meiner Spezialgebiete sind deutsch-arabische Übersetzungen im Bereich Sozialwissenschaften. Der Anspruch an die Übersetzung einzelner sozialwissenschaftlicher Begrifflichkeiten ist hoch. Zahlreiche arabische Begriffe existieren in den Sozialwissenschaften gar nicht. Hier werden oftmals Lehnübersetzungen verwendet, also beispielsweise Übersetzungen aus dem Englischen. Gut, wenn der Fachübersetzer sämtliche wissenschaftliche Diskurse und Schlüsselbegriffe aus der Sozialwissenschaft beherrscht. Wenn Sie Fachartikel aus der Politikwissenschaft übersetzen lassen wollen, profitieren Sie in hohem Maß mit mir als Fachübersetzer

Dr. Daniel Falk ist Ihr Experte, wenn Sie politikwissenschaftliche Fachartikel übersetzen lassen möchten.
Ihr Kontakt zum bundesweiten Fachübersetzer, Arabist, Politikwissenschaftler: mail@falk-translations.com

Marketing-Übersetzungen für perfekte deutsch-arabische Auftritte

Wenn Sie Ihre Webseite, Publikation, Presseartikel, Broschüren oder Video- und Audiobotschaften kulturgerecht in der Sprache Ihrer Zielgruppe präsentieren, bringt Ihnen das in der arabischen Welt hohe Anerkennung und Beachtung. Sie haben arabisch-sprechende Kunden? Ihr deutsches, schweizerisches, österreichisches Unternehmen hat Firmensitze in der arabischen Welt? Ich bin Ihr Übersetzer für arabische Marketing- und Internettexte.

Übrigens: Damit Sie arabische Zielgruppen erreichen, sich Menschen aus arabischen Kulturkreisen perfekt angesprochen fühlen und Ihr Marken- und Unternehmensimage richtig ankommt, werden arabische Werbetexte von mir selten 1zu1 übersetzt, sondern im kulturellen, themen- und landespezifischen Kontext.

Firmen-Website in deutsch-arabisch inklusive Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Eine Website auf Arabisch ist der schnellste Weg, Ihr Unternehmen in der gesamten arabischen Welt bekannter zu machen.
Die Reichweite einer arabischen Website ist enorm. Ein paar Zahlen: Mit arabischem Content erreichen Sie weit mehr als 300 Mio. arabische Muttersprachler in über 22 arabischen Staaten der Erde. Mehr noch. Arabische Kunden und Patienten empfinden es als besondere Wertschätzung, wenn Unternehmen und Kliniken ihre Kundeninformationen auf Arabisch zur Verfügung stellen. Unabhängig davon, ob arabisch sprechende Interessenten, Kunden und Patienten in englischer Sprache kommunizieren können.

Website ins Arabische übersetzen lassen

Gleich vorneweg. Einfach eine Website mit Google Translator ins Arabische übersetzen lassen ist keine gute Idee.
Präsentieren Sie sich erstklassig mit einer professionellen, kulturangepassten Wortwahl auf der mehrsprachigen Internetseite.
Neben Textinhalten müssen Sie Bilder, Datumsangaben, Maßeinheiten, Währungen an Ihr arabisches Zielpublikum anpassen. Arabische Zielgruppen unterscheiden sich zudem auch im Suchverhalten. Welche Wörter werden in arabischen Ländern gegoogelt? Gibt es Besonderheiten beim Aufbau einer arabischen Website? Fragen Sie mich. Ich liefere Ihnen die arabische Übersetzung für Ihre deutsche Website und berate Sie gerne im Austausch mit Ihrem Webdesigner beim kompletten Web-Aufbau.

Sie brauchen eine arabische Website? Mein Angebot umfasst:

  • professionelle Website-Übersetzung ins Arabische
  • kultursensible Adaption an die Zielgruppe
  • Keyword-Recherche und Suchmaschinenoptimierung für übersetzte Texte
  • Beratung beim Aufbau/Layout einer arabischen Webseite

Hier können Sie Ihre Website ins Arabische übersetzen lassen: mail@falk-translations.com

Publikationen, Presseberichte, Broschüren, Newsletter ins Arabische übersetzen lassen

Ob Newsletter-Übersetzung oder deutsch-arabischer Broschürentext. Auch oder gerade bei Marketing-Übersetzungen, Pressemitteilungen, Promotionen, und Werbeaktionen muss auf sprachliche Feinheiten geachtet werden. Hier geht es nicht nur um inhaltliche Übersetzungen, hier möchte der Leser sich wiederfinden und in der Sprachvariante seines arabischen Heimatlandes angesprochen werden. Auch innerhalb eines Kulturraumes kann es unterschiedliche Sprachverwendungen geben. Gibt es typische Werbebegriffe in der arabischen Sprachkultur? Und wenn ja welche? Für solche Fragen bin ich Ihr Experte.

Videos und Audios professionell transkribieren und übersetzen lassen

Neben klassischen Übersetzungsaufträgen mache ich professionelle Übersetzung von arabischen Audio- oder Videoaufnahmen. Auf Wunsch inklusive Transkription (das Umwandeln von Videoinhalten in schriftliche Form) mit minutengenauem Timecode. Sie möchten Interviews, Markt- und Sozialforschung auf Arabisch durchführen? Dann gibt es Wichtiges zu beachten, auch zum Stichwort: Kosten sparen! Wenn Sie von Anfang an die Problematik der Diglossie im Arabischen, also das Nebeneinander von Dialekten und Hochsprache berücksichtigen, erspart Ihnen das aufwendige Nacharbeiten und zusätzliche Kosten. Lassen Sie sich unbedingt im Vorfeld von mir über die sprachlichen Hürden der arabischen Sprache beraten.

Übrigens: Falls Sie vor einer Video-Übersetzung erst die Inhalte kennen möchten, liefere ich Ihnen vorab eine deutsche Zusammenfassung, Inhaltsangabe oder Über- und Untertitelung vom arabischen Video.

Qualitätsprüfung, Lektorat, Sachverständigengutachten für arabische Textübersetzungen

Bei arabischen Übersetzungen kenne ich mich ausgezeichnet aus. Gleich, ob es sich um juristische Texte, medizinische Fachtexte oder arabische Dokumente handelt, bei Arabisch-Übersetzungen ist immer großes Fachwissen und Fingerspitzengefühl gefragt. Nur einwandfrei übersetzt können fertige Arbeitsergebnisse Zweck und Zielgruppen erreichen. Und nur so können Sie Kunden/Klienten von Ihren Tätigkeiten, Dienstleistungen und Produkten überzeugen.
Sie brauchen eine Qualitätsprüfung, ein Gutachten für arabisch-übersetzte Texte? Melden Sie sich, ich berate Sie gerne.

Stichwort Qualität, ich prüfe und korrigiere übersetzte Texte

Überall, wo gearbeitet wird, passieren Fehler. Kein Problem, solange Sie Ihr Kunde und Klient nicht darauf aufmerksam machen muss. Wenn Sie auf Nummer sicher gehen möchten, dass Ihr fertig übersetzter Text von der arabisch sprechenden Zielgruppe richtig verstanden wird, sind Sie bei mir goldrichtig. Ich weiß, welche sprachtypischen Merkmale in der arabischen Welt verwendet werden und welche eher Befremden auslösen können. Gehen Sie auf Nummer sicher, schicken Sie mir Ihren übersetzten Text als Word- oder PDF Datei. Ich lese Korrektur, prüfe, lektoriere und korrigiere Ihre Arabisch-Übersetzung.

Probleme mit Behörden wegen abweichenden Namensschreibweisen in verschiedenen deutsch-arabischen Übersetzungen und Dokumenten?
Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir. Ich helfe Ihnen, schnell Klarheit und Übersichtlichkeit in arabisch- übersetzte Unterlagen zu bringen.

Qualität und Revision – das Vier-Augen-Prinzip

Weil vier Augen mehr sehen als zwei, sieht die einschlägige internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen (DIN EN 15038) standardmäßig das Korrekturlesen übersetzter Texte vor. Im Klartext: Ein Übersetzer gleicher Qualifikation liest Korrektur (Vier-Augen-Prinzip). Diese Korrektur wird auch als Revision, Korrektorat oder textvergleichendes Lektorat bezeichnet. Zwar sollte jeder qualifizierte Übersetzer seine eigenen Übersetzungen mehrfach redigieren, dennoch lässt sich oft erst durch das Vier-Augen-Prinzip eine hervorragende Qualität von übersetzten Texten, Artikeln, Dokumenten gewährleisten.

  • Ihr Vorteil: Je nach Anforderung und Kundenabsprache ist bei meinen Übersetzungen eine solche Revision bereits enthalten.

Beurteilung und Korrekturlesen von Arabisch-Übersetzungen. Ich beurteile, lektoriere, korrigiere Arabisch-Übersetzungen und erstelle Sachverständigengutachten für arabische Übersetzungen. Dr. Daniel Falk: mail@falk-translations.com

Arabische Texte und Dokumente schnell und unkompliziert übersetzen lassen:

  • Fragen zu deutsch-arabischen Übersetzungen oder Texte oder Dokumente, die übersetzt werden sollen als Worddatei, PDF, Foto JPG an mail@falk-translations.com
  • Sie erhalten umgehend Antwort auf Fragen oder innerhalb 24 Stunden (an Werktagen) einen Kostenvoranschlag mit meinen Übersetzungspreisen.

EILAUFTRAG deutsch-arabische Übersetzung? +49 (0) 761 152 97 53