Sprachen und verschiedene Kulturen begeisterten mich von klein auf: Schon früh lernte ich auf meinen Reisen und längeren Aufenthalten zum Beispiel in Russland, Ägypten und Georgien, über den eigenen Tellerrand zu schauen – meine Neugier auf andere Kulturen war geweckt.

Während meines Studiums (Arabistik/Politikwissenschaft/Konferenzdolmetschen) und der anschließenden Promotion am Lehrstuhl für arabische Sprach- und Übersetzungwissenschaft (Universität Leipzig) habe ich zahlreiche arabische Länder bereist und besser kennengelernt. So legte meine gründliche Sprachausbildung im Arabischen gleichzeitig den Grundstein für eine intensive Auseinandersetzung mit den politischen, gesellschaftlichen und historischen Gegebenheiten dieser höchst vielfältigen Region.

300 Millionen Menschen, 22 Staaten, eine Sprache

Von dieser intensiven Regional- und Sprachausbildung im Arabischen und meinem tiefen Verständnis der Arabischen Welt profitiere ich heute jeden einzelnen Arbeitstag:

  • Als Übersetzer übertrage ich Texte stilsicher, verständlich und inhaltlich vollständig ins Deutsche oder ins Arabische. Denn als Politikwissenschaftler und Arabist kann ich mich schnell in spezifische Themen einarbeiten – gerne auch mit regionalem Bezug.
  • Als Dolmetscher sorge ich dafür, dass die unmittelbare Verständigung zwischen verschiedenen Menschen reibungslos funktioniert – sei es bei Konferenzen und Fachveranstaltungen, bei Verhandlungen, im Krankenhaus, in den Medien oder bei Gericht.

Außerdem bin ich Dozent an der Universität Freiburg und der Universität Zürich und gebe dort mein Wissen in verschiedenen Seminaren und Sprachtrainings weiter. Denn mir liegt die Kommunikation zwischen Menschen am Herzen – und zwar über alle Ländergrenzen und Sprachbarrieren hinweg.

Sie möchten mehr über meinen Werdegang wissen? Bitte kontaktieren Sie mich via Telefon +49 (0) 761 152 975 53 oder per E-Mail mail@falk-translations.com. Ich gebe Ihnen gerne Auskunft.

Dr. Daniel Falk
  • Maschinelle Übersetzung + Arabisch
    Wer übersetzt besser – Mensch oder Maschine? Ist künstliche Intelligenz die Zukunft der Übersetzungsbranche? Und kann sie auch Arabisch? Maschinelle Übersetzungssysteme sind weit forteschritten und liefern mittlerweile flüssige und natürlich klingende Texte – zumindest für einige Sprachen. Fehlerfrei arbeiten aber auch die „elektronischen Kollegen“ nicht und besonders schwer tun sie sich mit Arabisch. Das wird sich so schnell auch kaum ändern.…
    Weiterlesen