Übersetzungen aus dem Arabischen oder ins Arabische werden an vielen Stellen benötigt – aus diesem Grund kommen auch meine Kunden aus vielen unterschiedlichen Branchen und Bereichen:

Handel und internationale Wirtschaftsbeziehungen

Kleine und mittelständische Unternehmen aus Baden-Württemberg und ganz Deutschland haben in der Arabischen Welt Handelspartner oder Abnehmer für ihre innovativen Produkte oder Investoren – für die reibungslose Kommunikation sind treffsichere Übersetzungen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch besonders wichtig.
Für exportorientierte Unternehmen und internationale Kanzleien übersetze ich hier Produkt-Informationen, Geschäfts-Korrespondenz, Bilanzen, Handelsregister-Einträge, Wirtschaftsprüfungs-Berichte, Image-Broschüren und Website-Texte. Und auch im rechtlichen Bereich kann ich mit juristischen Fachübersetzungen aus dem Arabischen weiterhelfen, falls es Probleme mit den Behörden des Ziellandes geben sollte oder rechtliche Beziehungen geklärt werden müssen. So habe ich zum Beispiel Anklageschriften, Klageerwiderungen und Gerichtsurteile (u. a. in den Bereichen Unternehmensstrafrecht, Korruption) ebenso übersetzt wie Allgemeine Geschäftsbedingungen, Lieferantenverträge oder Miet- und Kaufverträge.
Ausgewählte Referenzen:

  • AISCO Firetrainer GmbH (March-Hugstetten)
  • mehrere Mittelständische Unternehmen (u.a. Weltmarktführer auf den Gebieten Medizintechnik und Isoliergefäße)
  • eine führende europäische Wirtschaftskanzlei
Gesundheit und Medizin

Medizinische Fachübersetzungen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch erfordern eine besondere Sorgfalt und fundiertes Hintergrundwissen – sowohl zu medizinische Themen als auch zu Regulierungen und Abläufen im Gesundheitssystem oder im Klinikalltag.
Als Fachübersetzer habe ich unter anderem folgende Textsorten aus dem Arabischen oder ins Arabische übersetzt: Informations-Broschüren, Image-Broschüren, Darstellungen von Behandlungs-Methoden, Aufklärungsbögen, Fragebögen für klinische Studien, Einwilligungs-Erklärungen, Datenschutz-Bestimmungen, Erklärungen zur Schweigepflicht-Entbindungen und Arztberichte. Auch als Dolmetscher bin ich regelmäßig im Gesundheitsbereich tätig.
Ausgewählte Referenzen:

  • Lejeune Academy GmbH (München)
  • Baden-württembergischer Landesverband für Prävention und Rehabilitation gGmbH
  • ein Fachverlag für Medizin und Behandlungsmethoden
  • Arztpraxen und Beratungsstellen
  • Universitätsklinikum Freiburg
  • Landesarbeitsgemeinschaft für Jugendzahnpflege des Freistaates Sachsen e. V.
Werbung und Marketing

Arabischer Text funktioniert anders, als wir das gewohnt sind – zum Beispiel läuft die Schrift von rechts nach links. Auch viele Text- und Grafikverarbeitungsprogramme sowie DTP-Software kommen mit dem arabischen Textsatz nicht auf Anhieb zurecht.
Gerne arbeite ich mit Grafikern, Webdesignern und Werbeagenturen zusammen und berate sie, wenn es darum geht, arabischen Text in vorhandene oder neu gestaltete Layouts einzufügen. Ich habe bereits bei der Umsetzung von Flyern, Marketing-Texten, Websites, Info-Broschüren, Flyern, Beschriftungen und Schildern mitgewirkt.
Ausgewählte Referenzen:

  • STAWOWY – Kommunikation, Medien, Politik (Dresden)
  • modular – Agentur für integrierte Kommunikation oHG (Stuttgart)
  • KonzeptQuartier GmbH (Fürth)
  • Berres-Stenzel – Freie Grafik-Designer GdbR (Freiburg)
  • Kwasibanane (Freiburg)
Bildung und Forschung

Ob in der Sozialforschung unter arabischen Migranten in Deutschland, im Rahmen journalistischer Recherchen in einem arabischsprachigen Land oder im Zusammenhang mit dem Zugang geflüchteter Personen zum deutschen Bildungssystem und Arbeitsmarkt – an vielen Stellen werden qualitativ hochwertige Übersetzungen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch benötigt. Und auch in den deutsch-arabischen Hochschulkooperationen sind perfekte Sprachkenntnisse gefragt.
Für meine Auftraggeber habe ich bereits folgende Übersetzungsprojekte realisiert: Transkription und Übersetzung von Audio- und Videomitschnitten aus der Sozialforschung oder journalistischer Recherchen, Interview-Leitfäden, Fragebögen, Einwilligungs-Erklärungen, Datenschutz-Hinweise, Vorlesungs-Verzeichnisse und Curricula , Prüfungsdokumente und Einstufungstests.
Ausgewählte Referenzen:

  • Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) – Institut für Kommunikationswissenschaft und Medienforschung
  • Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) – Institut für Soziologie
  • Universität Zürich
  • Institute für Sozial- und Marktforschung
Vereine, Verbände und soziale Einrichtungen

Viele Einrichtungen des Sozialstaats oder auch Vereine, Verbände und private Initiativen sind auf Arabisch-Übersetzungen angewiesen.
In diesem Bereich übersetze ich beispielsweise Flyer, Aushänge, Informations-Material, Weg-Beschreibungen, Regeln und Gesetzestexte und vieles mehr.
Ausgewählte Referenzen:

  • Sozialwerk St. Georg (Gelsenkirchen)
  • Bayerischer Fußball-Verband (München)

Medien, Kultur und politische Bildung

Professionelle Übersetzungen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch spielen auch in diesen Bereichen eine wichtige Rolle.
Unter anderem habe ich bereits übersetzt: Publikationen zur politischen Bildung, Auszüge aus Buchmanuskripten, Gedichtbände, Flyer, Programmhefte, Blog- und Zeitungsartikel, Informationsmaterial für Migranten und Geflüchtete (zu Themen wie politische Bildung, Religion, deutsche Gesetze, soziales und sportliches Engagement, Verhaltenskodexe u. v. m.). Daneben gebe ich an der Universität Zürich im Programm „Arabic Coaching“ Sprachtraining z. B. für deutsche Auslandskorrespondenten in der arabischen Welt.
Ausgewählte Referenzen:

  • Konrad-Adenauer-Stiftung (Berlin)
  • International Arab Film Festival Zürich (IAFFZ)
  • Deutsche Journalisten und Rundfunkanstalten
  • Ariadne Buch (München)
Behörden und Gerichte

Für Behörden und Gerichte bin ich vor allem als Dolmetscher tätig. Durch meine allgemeine Beeidigung als Verhandlungsdolmetscher für die arabische Sprache am Landgericht Freiburg darf ich beispielsweise an allen deutschen Gerichten sowie bei Behörden und Notaren sprachmittelnd tätig werden.
Ausgewählte Referenzen:

  • Amtsgericht Freiburg
  • Landgericht Freiburg
  • Stadt Freiburg im Breisgau
  • Weitere Behörden des Bundes und der Länder
Privatkunden

Auch private Übersetzungsanfragen für Arabisch beantworte ich gerne: Ich übersetze z. B. private Korrespondenz/Briefe, persönliche Dokumente, Einladungen und Flyer oder bin als Dolmetscher bei Ämtern und Behörden oder privaten Anlässen im Einsatz.

Andere Übersetzungs-Dienstleister

Regelmäßig bin ich für zahlreiche kleinere und größere Übersetzungsbüros und Agenturen aus Deutschland, Europa und der Welt als Fachübersetzer für Arabisch und als Lektor tätig. Hier biete ich auch Lektorat und Korrektur vorhandener Übersetzungen, fachliche Stellungnahmen bei Übersetzungsreklamationen sowie Rückübersetzungen vorhandener Übersetzungen zur Qualitätskontrolle.

Sie haben einen Text aus einem anderen Fachgebiet oder brauchen eine andere Art der Unterstützung i n den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen? Bitte kontaktieren Sie mich trotzdem unter Telefon +49 (0) 761 152 975 53 oder per E-Mail mail@falk-translations.com – denn wenn ich die Aufgabe nicht selbst erledigen kann, empfehle ich Ihnen gerne eine Kollegin oder einen Kollegen.